增译相关论文
本翻译项目的原文选自莫洛出版社2019年9月出版的《白色婚纱的谎言》(Lies in White Dresses)一书中的第十章到第二十章。此书是作者......
本翻译实践报告的翻译原文选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我的好莱坞岁月回忆录》的第十七章和第十八章。朱莉·安德鲁斯......
本报告基于作者2020年8月18日在广饶国际会展中心云展厅为中国(山东)轮胎品牌海外推广行动-巴基斯坦专场所作的口译实践完成。受山东......
释意理论是在口译实践的观察和分析过程中发展出来的理论,它提出语言是交流的工具,翻译的对象是信息内容,是具体的意义,而不是语言......
随着中国《外商投资法》的颁布和G20峰会上中国对多边主义的支持态度,中国的对外开放进一步扩大。口译员作为不同文化间沟通的桥梁......
本翻译实践报告源文本节选自《神秘的西夏》一书的第二章,该部分主要讲述了源自青藏高原的党项人为求生存,在不断迁徙中寻找自己家......
本翻译报告是基于克里斯·桑希尔所著The Sociology of Law and the Global Transformation of Democracy一书的第一章,该书不仅讲......
本文是一篇英译汉的笔译实践报告。笔者从Language Policy Culture and Identity in Asian Context一书中选取了第一、二、五章作......
本文是一篇史料文本的汉英翻译实践报告。《莱芜地方志资料库》是古往今来,关于莱芜地方发展情况的电子信息数据库,具体涉及地理位......
本文是“衡阳市情简介”汉英翻译实践报告。外宣文本是衡阳市对外宣传的重要载体,是外部了解衡阳政治、经济、文化、科技等方面的......
本文研究的案例为“2015年一带一路区域合作高峰论坛”中英交替传译模拟会议,因会议主题为“一带一路”倡议,故涉及中国文化、中国......
二十一世纪以来,随着全球化的深入发展,国际间文化交流日益加深,书籍这一文化载体在其中发挥着至关重要的作用,而外文书籍的译入则......
本翻译实践报告的翻译材料选自《可持续发展目标互联互通困境:土地和地理空间信息对城市和农村恢复力的作用》。全书共21章,报告节......
本次英汉翻译实践选取的文本是霍姆斯·马库斯与惠勒·尼古拉斯共同撰写的论文Social Bonding in Diplomacy,属外交学文本。论文主......
本次翻译实践的文本选自蓝峰的《埃兹拉·庞德与儒学——现代性中重塑人文主义》第二章。该章主要讲述了庞德对语言的重新思考,尤......
本文是一篇基于《经济学在国际贸易与投资争端中的应用》的英汉翻译实践报告。本次翻译实践的源文本选自国际经济与贸易领域一书《......
俄罗斯文学在世界文学中占有重要地位,浩浩荡荡的俄罗斯文学培育出了众多优秀作家:托尔斯泰、普希金、果戈里等,他们博学多才,妙笔......
本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选著作是中东历史学家布鲁诺·德·尼科拉攥写的于2017年出版的蒙古史学作品《蒙古统治伊朗时期......
2020年受疫情影响,全球经济走势下行,中国经济也随之受到冲击。吴晓波2021年跨年演讲“预见2021”主要回顾过去的2020年疫情下的时......
作者以其在潜力少年综合中心(CEC)为瑞士特教专家及老师提供的交替传译实践为背景,撰写了本篇口译实践报告。译员为瑞士拉维尼研究所......
本篇翻译实践报告选用俄罗斯超深井钻井技术相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分......
Scaling Up Agroecology To Achieve The Sustainable Development Goals Proceedings of The Second FAO In
本翻译实践所选取的文本选自《推广生态农业,实现可持续发展目标——联合国粮农组织第二届生态农业国际研讨会纪实》的第三章《并......
该英汉翻译实践报告所选文本为管理学著作《企业文化与环境实践》中的第三章,通过对所选文本进行翻译和研究,经分析例证后总结出以......
《这就是中国》是一档全新思想政论节目,本次口译实践报告以此为语料进行汉英交替传译实践。通过译后反思,对其中的中国特色表达进......
翻译理论与翻译实践的关系问题是困扰译界发展的问题之一."两层皮"现象是客观存在还是主观导向值得深究.翻译实践基于语言事实不断......
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较......
增译通常分为必要增译和不必要增译,是源语与译文差别口译研究中的重要组成部分。基于作者在农业部“2016年发展中国家现代农业技......
摘要 古典诗词是中华民族几千年的文化遗产,其魅力已超过了语言本身,在翻译古典诗词的过程中,会遇到种种文化差异。本文试从古典诗词......
摘要如何实现汉诗英译过程中的意境重构,这是长期以来备受译界关注的问题。本文为展现汉诗英译的意境之美,对用以诠释古诗词曲意境......
文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化......
为了塑造积极正面的国家形象,提高中国的国际形象,近年来,对外宣传的软新闻比例大幅上升,软新闻英译的重要性日益凸显。功能翻译理论以......
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归......
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学......
英译汉,是把英语语言文字的意义用汉语语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。在高职高专英语教学过程中,我们绝大多数的学生在......
李定夷抄袭周作人译《乐人扬珂》一案,一时似成定论,《鲁迅研究月刊》2009年第8期的《澄清李定夷对〈乐人扬珂〉的抄袭公案》(下称......
意译乃翻译之常见现象,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能,提出了“增译具有三类意译语言功能......
随着全球一体化进程的不断推进,中国在各个领域同世界各国开展了全方位、多层次的交流,这些交流不仅限于政治、经济、文化,还体现......
本翻译报告的材料节选自英国2007年《消费者、房地产中介机构和赔偿法》,主要涉及对英国全国消费者委员会及其地方委员会的职能规......
本文研究的案例为“2015年一带一路区域合作高峰论坛”中英交替传译模拟会议,因会议主题为“一带一路”倡议,故涉及中国文化、中国......
该翻译为英译汉实践,原文选自马克·沙利文的小说《血色天空下》。沙利文以二战时期的意大利为创作背景,以真实人物真实事件为创作......
本文是一篇翻译报告,原文是一则由新加坡国际仲裁庭做出的关于新加坡新和海事有限公司与大连新和船舶物资供应有限公司争议案的终......
随着中国广告业专业化、国际化的发展,中国广告节逐渐成为国际广告业考察中国市场最便捷的通道。因此广告会展行业口译市场需求越......
研究生期间,笔者有幸参与了指导教师主持的《物语岩波书店百年史》(全三册)翻译项目,主要负责第一册部分章节的初翻。该项目入选了......
随着中国新能源汽车产业的快速发展,各大汽车公司相继推出电动化汽车产品以抢占市场份额。奥迪e-tron计划于2020年在一汽大众汽车......